このブログでは、翻訳者や翻訳者志望の方に翻訳者ネットワーク「アメリア」をオススメしています。
その理由の一つが仕事の取りやすさで、業界未経験からアメリアのおかげで翻訳者になった身として、アメリアは仕事を探す最適解の1つだと思っています。
ですが先日、Googleの検索候補に「アメリア 仕事 取れない」と出てくることに気づきました。オススメしたからには、入会した方にぜひ初仕事の喜びを味わってほしい!
ということで、この記事ではアメリアに入会したものの仕事が取れない方に向けて、現役翻訳者の私がおせっかいなアドバイスをしたいと思います。
ぜひこれを参考にして、初仕事をゲットしてください!
未入会の方はこちらもチェック
アメリア未入会の方は、ぜひ公式ホームページにも目を通してみてください。仕事はもちろん、それ以外の入会メリットなどもまとめられているので、どんなサービスかイメージが湧きやすいと思います。
あなたはどれ?「仕事が取れない」のパターン
一口に「仕事が取れない」と言っても、その状況にはいくつかパターンがあります。
どれに該当するかによって対策も変わってくるので、まずは自分がどれに当たるかを見てみましょう。
- 応募したい求人がない
- 応募したが書類で不合格
- 応募したがトライアルで不合格
- 登録したが仕事が来ない
それでは、パターンごとに解説していきます。
どれにも当てはまらない方は、よかったらコメントで教えてください。アドバイスできそうなら追加します。
応募したい求人がない人へ
応募したい求人がない人へのアドバイスはこちらです。
- 翻訳以外にも挑戦しよう!
- 求人をこまめにチェック
せっかく入会したのに良い求人がないとがっかりしますよね。でも、少なくともどれかには応募してみることをお勧めします。
挑戦もせずに終わらせたら、会費がもったいないですよ(笑) …というのは半ば冗談ですが、もう少し詳しくお話させてください。
翻訳以外にも挑戦しよう!
「私がやりたいのは翻訳! 翻訳にしか応募しない!」
なんて思っていませんか?
それって、もったいない考え方かもしれません
アメリアの求人には、翻訳以外にも、翻訳した文をチェックする「校正」や機械翻訳を修正する「ポストエディット」など、様々な仕事があります。特に翻訳未経験の方は、ぜひこうした案件にも挑戦してみてください。
こういう業務は、プロの翻訳者の訳文を読めたり、ミスを発見する力が付いたりと、翻訳力アップにつながります。また、このような仕事で業界経験を積み、それをアピール材料にして翻訳の仕事を獲得する人もいます。翻訳力アップが期待できて、翻訳の仕事獲得のアピール材料にもなって、お金までもらえるなんて、素敵だと思いませんか?
翻訳者以外の仕事に応募したからといって、翻訳者になれなくなるわけではありません。翻訳者になるための修行として、関連業務を経験するのも1つの手です。
また、関連業務に応募することで、意外な天職が見つかるかもしれません。もしかしたら、翻訳よりもその仕事の方が好きになるかも。
翻訳にこだわらず、他の仕事もじゃんじゃん挑戦してみることをお勧めします。
求人をこまめにチェック
アメリアには年間1500件もの求人が掲載されます。とはいえ、タイミングの問題で応募条件の合う仕事がないこともあるかもしれません。この場合は、諦めずにもう少し待ってみましょう。求人数が多いことは間違いないので、こまめに求人をチェックすれば、そのうち応募できそうな求人が出てくると思いますよ。
その際におすすめなのが、メルマガです。アメリアはメルマガで新着求人やもうすぐ終了する求人などを教えてくれるので、それにざっと目を通せば見落としを防止できます。気になる求人があったら、ホームページにアクセスして詳細を確認しましょう。
好みの求人が出るまでの間、スキルアップコンテンツなどで翻訳力を磨いたり、情報・コラムや会報誌で業界情報を収集したりしておくと、時間を有効活用できます。応募するときに備えて、この下のアドバイスもぜひ読んでみてください。
書類で不合格になる人へ
応募しても書類で不合格になる(=トライアルに進めない)人へのアドバイスはこちらです。
- 条件を満たす求人に応募しよう
- 自己アピールを見直そう
- アピール材料を増やそう
今すぐできる対策もあるので、頑張ってトライアルまで進みましょう!
条件を満たす求人に応募しよう
もしかして、応募条件を満たしてない案件に応募していませんか?(笑)
未経験なのに経験者限定の求人に応募したり、素人なのに専門知識が必要な案件に応募したり…。これでは書類落ちしても仕方ありませんよね。
「そんなことする人、いるの?」と思った常識人の皆様、すみません。実は私もやったことがあります。
初仕事がほしくて焦ってたときです
気持ちは分かりますが、求人には応募条件を満たした人たちがたくさん応募してきます。条件を満たしていないのに応募しても、受かることはまずないでしょう。自分の時間や採用担当者の時間を無駄にしないためにも、きちんと応募条件に合った求人に応募しましょう。
私のような人が他にもいるかもしれないので、念のため…。
自己アピールを見直そう
アメリアの求人では、履歴書や自己アピールが自動反映されます。これって便利ですよね。
ですが、同じ内容を毎回使いまわすのは良くありません。特に自己アピールは必ず求人の内容に合わせて加筆・修正するようにしましょう。
私はいつもこの3点に気を付けています。
- 応募条件を満たしていることが一目で分かるか
- 募集業務と自分の経験との関連性が分かるか
- 強みがしっかり伝わるか
もっといい書き方があったらこっそり教えてください!
アピール材料が少ないうちは、少しでも有利そうな事実があれば書きましょう。逆に実務経験が増えてきたら、その求人と関係ない経歴は「他多数」(または書かない)などとして、重要な経験が目立つようにする配慮が必要です。
次に応募するときは、ぜひプロフィールを見直してみてください。
アピール材料を増やそう
翻訳未経験のときは特に、自己アピールに何を書いていいか分かりませんよね。
アピール材料が少ないと感じたら、まずは今の自分がアピールできることを考えてみましょう。
私は実務経験が少ないとき、どんなに小さなことでも有利そうだと思ったら書いていました。結果的に書類落ちしたのは前述の応募条件を満たしていない求人だけだったので(笑)、この方針で間違いないと思います。
実務経験はもちろんアピール材料ですが、例えばこんなことも書けそうです。
- 前職等での翻訳や英語に関連する業務経験
- 翻訳スクールの履修歴
- TOEICのスコア
- 独学含む学習歴
- コンテストの受賞歴(翻訳お料理番など、小さいコンテストでも書く)
- その求人に関係した趣味、経験
これも他にいいアピール材料があれば教えてください!
今アピール材料が少ない人は、上記を参考に、求人チェック・応募と並行してアピール材料づくりをしましょう!
■関連記事:目指せ書類選考通過! アピール材料を増やそう
トライアルで不合格になる人へ
書類は通るんですね! 第一関門の書類審査を合格したなら、あとは実力を示すだけです。頑張りましょう。
トライアルに全力で取り組んでいることを前提に、書類は通るけどトライアルで落ちる人へのアドバイスはこちらです。
- メール対応も気を抜かない
- 気にしないのも手
- 実力アップを図る
かなり抽象的な項目もありますが、しっかり説明していきます。
メール対応も気を抜かない
メール対応もトライアルの一部だと思いましょう。
例えば、下記の点に気を付けてみてください。
- 課題を受け取ったら受領の連絡
- トライアルの期限(納期)は必ず守る
- 指示を徹底的に守る
- メールのマナーを守る
特に、「指示を守る」は「できてるつもり」になりやすいかもしれません。
課題の提出先は?(課題を送ってきたメールに返信とは限らない)
ファイル名の指定は?
ここが守れていないと、印象が悪くなることは間違いありません。
また、メールを送る際はマナーを守りましょう。
最低でも氏名と簡単な挨拶、要件は書き、題名もきちんと付けましょう。
くれぐれも提出ファイルだけ添付して何も書かずに送信…なんてことがないようにしてください。
気にしないのも手
1回や2回の落選なら、気にせず次を受けるのも手です。
実は、活躍中のプロの翻訳者でもトライアルに落ちることがあります。
私も翻訳者3年目くらいのときにトライアルに落ちたことがあります。
あなたの実力がないわけではなく、たまたま意訳の程度や文章の雰囲気が会社の好みと合わなかっただけかもしれません。
稼働時間や希望の単価が先方の希望と違ったのかも。
応募者のレベルが非常に高かったのかもしれません。
数回落ちたくらいで諦めるのはもったいない! 気を取り直して次に行きましょう。
実力アップを図る
とはいえ、何度も落ちているとだんだん不安になってきますよね。
何度も落ちたり、次を受けるのが怖くなったりしたら、翻訳の実力アップを図りましょう。
アメリア会員で独学に抵抗がないなら、アメリアのコンテンツを利用するのがおすすめです。
独学がどうしても苦手な人は、翻訳スクールの利用を検討してもいいかもしれません。
翻訳スクールはたくさんあり、それぞれに特色があるようです。どこも決して安いとは言えないお金がかかるので、ホームページの情報や資料請求などでしっかり情報収集して自分に合ったスクールを見つけてください。ちなみに、「フェロー・アカデミー」はアメリア会員だと割引があります。
登録したけど仕事が来ない人へ
「登録したけど、待っても待っても仕事がこない!」という方。それ、翻訳者あるあるです(笑)
登録から5年経っても1度も仕事の連絡が来ない会社もあります(笑)
そんな方へのアドバイスはこちらです。
- 登録先を増やす
- 具体的な案件のある求人に応募する
これで仕事の受注にぐっと近づくと思います。
登録先を増やす
これは単純に、受注できる確率を増やす方法です。
フリーランスの翻訳者は複数の会社に登録している人が多いと思います。私も複数社に登録しています。
フリーランスになったばかりの頃は浮気みたいで少し気が咎めたのですが(笑)、悪いことではないので堂々と複数に登録しましょう!
具体的な案件のある求人に応募する
求人には2つのタイプがあります。
①登録翻訳者を増やす目的の求人
②特定の案件用の翻訳者を確保する目的の求人
このうち、①は今すぐ頼みたい仕事があるとは限りません。特に登録したばかりの翻訳者にはボリュームが少なめの仕事を振って様子を見ることもあるようなので、タイミングが悪いと任せてもらえる仕事がなかなかないことも。
その点、②は採用された場合、求人に記載されていた仕事をさせてもらえます。開始時期や終了時期も書かれているはずなので、予定が立てやすいのも魅力の1つです。
②の求人に出会えるかは運次第ですが、こまめに求人をチェックして、見つけたら積極的に応募しましょう。
さいごに
以上、アメリアで仕事が取れない人に向けて、現役翻訳者がおせっかいなアドバイスをしてみました。
少しでも役に立てば幸いです。
初仕事をゲットできた人は、コメント欄で自慢していってください!
フリーランス翻訳者の「おすすめ装備」をまとめた記事もあります。
本格稼働に向けてぜひ読んでみてください。
記事を読んだけどまだ仕事が取れない人がいたら、こっそりご連絡ください。
できるアドバイスがあれば書き足したいと思います♪
★ただいま翻訳コンテスト開催中!★
ただいまアメリアで「ホラー映画翻訳コンテスト」を開催中です!
誰でも無料で参加できて、3位以内になるとAmazonギフト券がもらえます♪
さらに、コンテスト会員登録後に正規の会員になると、入会金5500円が無料!
私は入会金が普通にかかる時期に入会してしまったので、正直うらやましいです(^^;)
訳文の応募は12月25日(水)まで。
詳細はこちら:翻訳者ネットワーク「アメリア」
コメント
私の外国人のパートナーがアメリアに登録しましたがなかなかトライアルに進めません。会話も流暢だし母国では日英翻訳の仕事もしていたのですが、日本での経歴がないと国内の会社では採用が難しいのでしょうか…。
コメントありがとうございます。
トライアルに進めないのはがっかりしますよね。
国内外問わず実務経験は実務経験のはずですが……。
応募時にはPRに以下のことを分かりやすく書くようにしてみてください。
・募集要項を満たすこと
⇒箇条書きにすると見やすくなります。単に「満たします」ではなく、「・TOEIC●●点 ・経験年数:●●年」など具体的に書くのがおすすめです。
・実務経験
⇒これも箇条書きだと分かりやすいです。書けそうなら、分野や年数なども書いてみてください。実績多数の場合は、応募する仕事に関係が深い分野の実績を優先的に書き、「他多数」とすると効果的だと思います。
・他、有利な条件
⇒ネイティブというのは日英では有利な条件だと思います。他にも趣味や自身の経験で仕事上有利そうな情報があれば書きましょう。日本語力はPRの文章でも伝わるかもしれませんが、もしあれば日本語関係の検定等を書いておくと企業が安心するかもしれません。
実践済みでしたらすみません。
仕事の応募は縁や運も重要なので、あきらめずに挑戦してみてください。
そして仕事が取れたら、ぜひ自慢しに来てくださいね!
eikichi さま
具体的なアドバイスありがとうございます。まだ試してないこともありましたので、いろいろやってみます。
頑張ってください。応援しています!